Bir Ülke Var / On Maa – Saima Harmaja
Ercan y Yılmaz, Fin şair Saima Harmaja’nın Bir Ülke Var şiirini Türkçeye çevirdi.
“Bir ülke var,
düş izlerinin kaybolduğu bir yer.
Her yol, her adım, beni
ona yaklaştırıyor.”
Ercan y Yılmaz, Fin şair Saima Harmaja’nın Bir Ülke Var şiirini Türkçeye çevirdi.
“Bir ülke var,
düş izlerinin kaybolduğu bir yer.
Her yol, her adım, beni
ona yaklaştırıyor.”
Uçup giden gençlik, akan bir dere gibi
Hayat kiliminin iplikleri artık gri
/
Haihtuvi nuoruus niinkuin vierivä virta.
Langat jo harmaat lyö elon kultainen pirta.
tra: Fuat Eren
Etraftaki bu kokular da neyin nesi
Bu sessizlik neden
/
Mitä on nää tuoksut mun ympärilläin?
Mitä on tämä hiljaisuus?
tra: Fuat Eren
Kirsi Kunnas’tan İki Şiir / Kaksi runoa Kirsi Kunnakselta
Nimetön elefantti / İsimsiz Fil
Vanha vesirotta / Yaşlı Su Sıçanı
tra: Ercan y Yılmaz
Ercan y Yılmaz, Fin şair-yazar Einari Vuorela’dan 4 şiir çevirdi. / Ercan y Yılmaz käänsi 4 runoa suomalaiselta runoilija-kirjailijalta Einari Vuorelalta.
İlhan Sami Çomak vastasi “Proust-kyselyyn”.
İlhan Samî Çomak “Rapirsiya Proust” bersivand.
İlhan Sami Çomak “Proust Anketi”ni yanıtladı.
40 Yıllık Joutsa Sineması Hakkında Eero Peltoniemi İle Söyleşi / Haastattelu Eero Peltoniemen kanssa 40-vuotiaasta Joutsan Kinosta
Peter Mickwitz vastasi “Proust-kyselyyn”.
Peter Mickwitz “Rapirsiya Proust” bersivand.
Peter Mickwitz “Proust Anketi”ni yanıtladı.
Veden partaalla
kesän ihanalla viitalla
/
Suyun kıyısında
yazın muhteşem örtüsünde
tra: Ercan y Yılmaz
My Lindelöf vastasi “Proust-kyselyyn”.
My Lindelöf “Rapirsiya Proust” bersivand.
My Lindelöf “Proust Anketi”ni yanıtladı.